Pre-assignment process

Request for a quotation

Each project starts when a client requests a quotation for a project. This request should be attached with the project’s word count plus a related sample. Once our PMs receive the prospect’s request, they revert with the project’s quotation and estimated duration within 2 days.

Qualifying process

New clients typically need to make sure that the output we offer is of a high-quality. Hence, new clients request a qualifying process, which includes:


Arabization Services proudly claims of passing 95% of the tests we receive. If you want to check our quality, feel free to send us a test sample.

Sample Request:

Arabization has a rich portfolio of projects from a wide range of subject specialties. If you would like to witness our quality, you can request a sample anytime.

For Existing Client

Our existing clients trust us completely with their projects; they don’t require testing of our quality. You can check our portfolio today.

Document Signing

Once the prospect is certain of our quality, we sign the contracts and the NDA agreement to start the project

Onboarding procedures

If required, we provide our translators and editors a suitable orientation and training on the Client’s system (style guide, etc.) and tools.

Project phase 1 “Project Planning”

1. Project Analysis
By Project Manager

Setting the word count and time-frame

2. Resources Preparation
By Project Manager

Preparing human resources, tools, and references.

3. Preparing translatable format
By Localization engineer

Extracting translatable text from software or documents

4. Sending Purchase Order details
By Project Manager

The PO details include: 

  • Word count
  • Deadlines
  • Total Rates
6. Kick off meeting
By Project Manager

Coordinating workflow between all departments.

Project phase 2 “TEP”

1. Translation
By Subject matter translators
Tools used: CAT

Subject specialization translators start working on translating the text.

Done by: Subject matter Senior Translators
Tools used: CAT tools

Editing and reviewing of the translated text by senior translators.

By Expert Proofreader
Tools used: CAT

Proofreading of the Arabic text.

Project phase 3 “Linguistic QA”

1. Automated QA Checks
QA software
Tools used: QA Software

This process is called the automated Quality Assurance where the QA software checks for layout matches, correct fonts corrections, header and footer consistency, proper names’ spelling, marginations, and graphics alignments.

2. Human QA Checks

By Translator

Tools used: QA Software

The translator conducts final reviews and corrects all the errors detected by the QA software. In this process, our translators ensure that the final output meets all quality standards.

Project phase 4 “Elements Composition”

If Document
Desktop publishing

By DTP specialist

Tools used: DTP software.

DTP specialists gather and rearrange the translated text to create the final document using page layout skills. Then, they add illustrations to fit the new alignment.

If Software

By Software engineer

Tools used: The software platform.

The compiler processes the localized text file after translation and makes the required adjustments to the user interface to ensure that the final product operates perfectly.

If Multimedia
Multimedia Production

By Technical

Tools used: Media production tools

At this stage, all the project’s elements are put together to produce the outcome.

Project phase 5 “Content Sign off”

If Document
Document Proofreading

By QA specialist

Tools used: DTP software

This is the final step to check if the translated document meets all the required standards.

If Software

Tools used: DTP software.

By Tester

Testers work through an accurate testing process to make sure that your software is culturally and functionally acceptable by the target market.

If Multimedia
Multimedia Proofreading

By Multimedia Editor

Tools used: Media production tools.

At this stage, the Editor inserts the localized text in position in the source file. Then, the text is checked to ensure that the translation is accurate and captures the intention of the original text.

Project phase 6 “Standard Deliverables”

General deliverables
Document Proofreading

Translation deliverables

– Translatable format bilingual files (Segmented)

– Clean format files (Target)

– Translation memory (TM)

– Translation QA check report

If Document

DTP deliverables 

– Post-DTP files (App. files)

– Links (Graphics/Artword)

– Fonts

– Final target PDFs

– Reports (font, color system, etc.)

If Multimedia
Multimedia Proofreading

Software deliverables

– Target build

If Multimedia
Multimedia Proofreading

Multimedia Deliverables 

-Target multimedia files

Project phase 7 “Post Delivery”

Project Follow-up

After delivering the project, we ask for the client’s feedback and if they require further linguistic or technical edits. If no further edits are required, we archive the project.

Receiving Feedback

If the client requires any edit, we immediately start working on them.

Repeat till satisfaction

We keep repeating our feedback cycle till the client achieves satisfaction.


When the project is fully completed, we archive it.

End of project