Arabization Services Translation and Localization process

 

Arabization Services follows a precise translation and localization process. We customize our translation process according to the project type and the special requirement of our clients. We consider each translation and localization project a journey that starts when the client requests a quotation and ends with a satisfied client. Your projects are carried out by our dedicated team of project managers and skilled linguists to produce a high-quality outcome.
Here, we invite you to know more about our process.

[timeline css_animation=”top-to-bottom”][timestart css_animation=”top-to-bottom” id=”start”]Project Starting Point[/timestart][timemajor css_animation=”appear” id=”phase0″]Pre-assignment process[/timemajor][timeevents css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left”]

Request for a quotation

Each project starts when a client requests a quotation for a project. This request should be attached with the project’s word count plus a related sample. Once our PMs receive the prospect’s request, they revert with the project’s quotation and estimated duration within 2 days.

[/timeevents][timeevents css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

Qualifying process

New clients typically need to make sure that the output we offer is of a high-quality. Hence, new clients request a qualifying process, which includes:

Testing:

Arabization Services proudly claims of passing 95% of the tests we receive. If you want to check our quality, feel free to send us a test sample.

Sample Request:

Arabization has a rich portfolio of projects from a wide range of subject specialties. If you would like to witness our quality, you can request a sample anytime.

For Existing Client

Our existing clients trust us completely with their projects; they don’t require testing of our quality. You can check our portfolio today.

[/timeevents][timeevents css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left”]

Document Signing

Once the prospect is certain of our quality, we sign the contracts and the NDA agreement to start the project.

[/timeevents][timeevents css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

Onboarding procedures

If required, we provide our translators and editors a suitable orientation and training on the Client’s system (style guide, etc.) and tools.

[/timeevents][timemajor css_animation=”appear” id=”phase1″]Project phase 1
“Project Planning”[/timemajor][timeevents css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left”]

1. Project Analysis 

By Project Manager

Setting the word count and time-frame

[/timeevents][timeevents css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

2. Resources Preparation

By Project Manager

Preparing human resources, tools, and references.

[/timeevents][timeevents css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-left” direction=”left”]

3. Preparing translatable format 

By Localization engineer

Extracting translatable text from software or documents

[/timeevents][timeevents css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

4. Sending Purchase Order details

By Project Manager

The PO details include: 

  • Word count
  • Deadlines
  • Total Rates
[/timeevents][timeevents css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left”]

5. Project Confirmation

By Client

The client accepts the quotation and signs the contract with Arabization Services

[/timeevents][timeevents css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

6. Kick off meeting 

By Project Manager

Coordinating workflow between all departments.

 

[/timeevents][timemajor css_animation=”appear” id=”phase2″]Project phase 2
“TEP”[/timemajor][timeevents css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left”]

1. Translation

By Subject matter translators
Tools used: CAT

Subject specialization translators start working on translating the text.

[/timeevents][timeevents css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

2.Editing

Done by: Subject matter Senior Translators
Tools used: CAT tools

Editing and reviewing of the translated text by senior translators.

[/timeevents][timeevents css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left”]

3.Proofreading

By Expert Proofreader
Tools used: CAT

Proofreading of the Arabic text.

 

[/timeevents][timemajor css_animation=”appear” id=”phase3″]Project phase 3
“Linguistic QA”[/timemajor][timeevents css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

1. Automated QA Checks

By Translator
Tools used: QA Software

This process is called the automated Quality Assurance where the QA software checks for layout matches, correct fonts corrections, header and footer consistency, proper names’ spelling, marginations, and graphics alignments.

[/timeevents][timeevents css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left”]

2. Human QA Checks

By Translator

Tools used: QA Software

The translator conducts final reviews and corrects all the errors detected by the QA software. In this process, our translators ensure that the final output meets all quality standards.

[/timeevents][timemajor css_animation=”appear” id=”phase4″]Project phase 4
“Elements Composition”[/timemajor][timeevents text=”If Document” css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

Desktop publishing

By DTP specialist

Tools used: DTP software.

DTP specialists gather and rearrange the translated text to create the final document using page layout skills. Then, they add illustrations to fit the new alignment.

[/timeevents][timeevents text=”If Software” css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left” id=”if-soft”]

Compiling 

By Software engineer

Tools used: The software platform.

The compiler processes the localized text file after translation and makes the required adjustments to the user interface to ensure that the final product operates perfectly.

[/timeevents][timeevents text=”If Multimedia” css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

Multimedia Production

By Technical

Tools used: Media production tools

At this stage, all the project’s elements are put together to produce the outcome.

[/timeevents][timemajor css_animation=”appear” id=”phase5″]Project phase 5
“Content Sign off”[/timemajor][timeevents text=”If Document” css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left” id=”if-soft”]

Document Proofreading

By QA specialist

Tools used: DTP software

This is the final step to check if the translated document meets all the required standards.

[/timeevents][timeevents text=”If Software” css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

Testing

Tools used: DTP software.

By Tester

Testers work through an accurate testing process to make sure that your software is culturally and functionally acceptable by the target market.

[/timeevents][timeevents text=”If Multimedia” css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left” id=”if-soft”]

Multimedia Proofreading

By Multimedia Editor

Tools used: Media production tools.

At this stage, the Editor inserts the localized text in position in the source file. Then, the text is checked to ensure that the translation is accurate and captures the intention of the original text.

[/timeevents][timemajor css_animation=”appear” id=”phase6″]Project phase 6
“Standard Deliverables”[/timemajor][timeevents text=”General deliverables ” css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

Translation deliverables

– Translatable format bilingual files (Segmented)

– Clean format files (Target)

– Translation memory (TM)

– Translation QA check report

[/timeevents][timeevents text=”If Document” css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left” id=”if-soft”]

DTP deliverables 

– Post-DTP files (App. files)

– Links (Graphics/Artword)

– Fonts

– Final target PDFs

– Reports (font, color system, etc.)

[/timeevents][timeevents text=”If Multimedia” css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

Software deliverables

– Target build

[/timeevents][timeevents text=”If Multimedia” css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left” id=”if-soft”]

Multimedia Deliverables 

-Target multimedia files

[/timeevents][timemajor css_animation=”appear” id=”phase7″]Project phase 7
“Post Delivery”[/timemajor][timeevents css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

Project Follow-up

After delivering the project, we ask for the client’s feedback and if they require further linguistic or technical edits. If no further edits are required, we archive the project.

[/timeevents][timeevents css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left” id=”if-soft”]

Receiving Feedback

If the client requires any edit, we immediately start working on them.

[/timeevents][timeevents css_animation=”right-to-left” icon=”angle-double-right” direction=”right”]

Repeat till satisfaction

We keep repeating our feedback cycle till the client achieves satisfaction.

[/timeevents][timeevents css_animation=”left-to-right” icon=”angle-double-left” direction=”left” id=”if-soft”]

Archiving 

When the project is fully completed, we archive it.

[/timeevents][timeend direction=”bottom” id=”start”]

End of project

[/timeend][/timeline]
Get a quoteContact us nowKnow more about us